This is an experimental format where I try to translate various articles across the web from Chinese to English. I consider it primarily a learning exercise for me but you may find it useful or interesting as well. In the future, I may explore other languages.
Feel free to send me an email with feedback or comments -- some of them I'll publish here.
Item 1: XinhuaNet news article
This first item of the series is a news headline published on 4 May 2018 by XinhuaNet website entitled 千名经济学家警告美国政府勿重蹈大萧条覆辙.
Let's try and break that title down. First pulling out the common characters, referencing them, and then reassembling them to their compound form.
千: qiān, thousand
名: míng, noun
经: TBD (to be defined)
学: xué, learn
告: gào, tell
美: měi, America
国: guó, country
勿: wù, do not
大: dà, big
So far we have: a thousand "some noun" learn "something" tell America "something" do not "something" big "something". Can we guess a meaning yet? Probably not. Let's dive into the other characters.
Here are the first two.
经济: jīngjì, economics
Now, "A thousand economics learn ...". Let's continue,
家: jiā, businesses
警: jǐng, warn
Are we any closer? " A thousand economics learning businesses tell America to...".
政府: zhèngfǔ, government
"A thousand economics learning businesses tell the American government do not...".
重蹈: chóngdǎo, repeat
"1000's of economic learning businesses tell the American government to not repeat the big ...".
萧条: xiāotiáo, depression
覆辙: fùzhé, bad policy
So, we're left with: "1000's of economists tell the American government not to repeat the depressive economic policy." Let's see what Google/Bing translate provide.
Google: A thousand economists warned the U.S. government not to repeat the Great Depression.
Bing: Thousands of economics have warned the U.S. government not to repeat the Great Depression.
Not bad for a first try. Know the exact translation? Please feel free to let me know.